Book-length projects seeking a publisher

Catalina Infante Beovic’s Todas somos una misma sombra [Working title: We women are all one shadow] (Neón Ediciones, 2018) translated by Michelle Mirabella

An 8-story collection borrowing elements of a composite novel, the protagonists make the personal political in a narrative that grows increasingly detached from reality moving through the fantastic to the speculative. Set against the backdrop of the Chilean landscape.


  • Finalist in Columbia Journal‘s 2022 Spring Contest in the translation category: “A Body” (2022)
  • Shortlisted for the 2021-22 John Dryden Competition: “An Island” (unpublished)
  • Forthcoming in Deep Vellum’s inaugural Best Literary Translations anthology: “A Body” (forthcoming)

Entire translation manuscript available upon request.

John Better’s Limbo (Seix Barral, 2019) co-translated by George Henson and Michelle Mirabella

A new Latin American gothic novella in three acts, Limbo is a work that queers gender and genre (both “género” in Spanish). The dramatized hybrid novella tells a twisted Bildungsroman exposing the untold horrors of a phantasmic Caribbean town.

Entire translation manuscript available upon request.

Catalina Infante Beovic’s La grieta [Working title: The cracks we bear] (Emecé, 2023) translated by Michelle Mirabella

A novella that opens as a story on matrescence and then reveals itself to be about daughterhood and an exploration of memory and trauma—personal, familial, and national; set in Chile.

Translation sample available upon request.

Editing work

Abel Posse’s A Long Day in Venice, translated by George Henson (BeTimes Books, 2022)

Editorial Assistant tasked with a complete bilingual review of the 67,670 word translation manuscript.

Routledge Handbook of Latin American Literary Translation, edited by Denise Kripper and Delfina Cabrera (Routledge, 2023)

Assistant Editor of the handbook tasked with reviewing, revising, and copy-editing the 22-chapter book in collaboration with fellow Assistant Editor Fiona Maloney-McCrystle.

Money Isn’t Everything: Buying and Selling Sex in Twentieth Century Argentina by Patricio Simonetto, translated by Sarah Booker (UNC Press, forthcoming)

Complete bilingual review and first-round copy-editing for the six-chapter manuscript.


Translation is Everywhere: Demystifying the Act of Translation at White Whale Bookstore

Instructor of a one-day introductory workshop introducing mono- and multilingual participants to the craft of translation.


“Emerging Together” Series (Jill: A Women+ in Translation Reading Series)

Curator of the series, aiming to foreground the work of emerging women translators working with emerging women authors. This project led to the essay “…all the words that are running through my head” (Hopscotch Translation, 2022).

Reading of Catalina Infante Beovic’s “An Island” (unpublished) at the ALTA45 2022 Virtual Travel Fellows Reading

Reading of Natalia García Freire’s “Chess Piece” (the Arkansas International, 2022) featured by Translators Aloud for Women in Translation Month

Bilingual reading of Catalina Infante Beovic’s “The Forest of Puerto Varas” (World Literature Today, 2021) featured by Jill: A Women+ in Translation Reading Series

Bilingual readings of Catalina Infante Beovic’s “Ferns” (World Literature Today, 2020) featured by Translators Aloud and Jill: A Women+ in Translation Reading Series

Reading of Iliana Vargas’s “Seed” (Exchanges Journal of Literary Translation, 2019) featured by Translators Aloud

Signed book held by a translator
Don't miss it!

Get a special copy signed by me

Duis quis euismod facilisis nunc arcu, diam non aliquet eget imperdiet maecenas blandit vitae laoreet tincidunt sociis proin massa pulvinar.

18 Apr



1234 N Spring St, Los Angeles, CA 90012, United States.