Publications

Cover of The Arkansas International Issue 12
Image by Hannah McBroom | www.hannahmcbroom.com
Flash Fiction

by Natalia García Freire (tr. Michelle Mirabella)

The Arkansas International, 2022

Using elements of the fantastic, the story creates this moment of hesitation between belief and disbelief providing a glimpse into a relationship—the one between the characters, but also the relationship between body and mind.

WLT July 2022
Essay

by Catalina Infante Beovic (tr. Michelle Mirabella)

World Literature Today, 2022

An exploration of apathy, both personal and collective, in the face of creeping drought in central Chile, an issue that’s inescapably linked to the Climate Crisis.

Bathtub
Columbia Journal
Flash Fiction

by Catalina Infante Beovic (tr. Michelle Mirabella)

Columbia Journal, 2022

A commentary on paternal abandonment and how forgiveness cannot be given to something you hardly know. This story is from Infante Beovic’s 2018 collection Todas somos una misma sombra (We Women Are All One Shadow).

Photos_frompastoffuture | Unsplash
Flash Fiction

by John Better Armella (tr. Michelle Mirabella)

Firmament, 2022

“Trista in Duplicate” is reminiscent of Borges with a touch of Poe and a nod to Kafka when Better mentions a scene from his contemporary retelling of Metamorphosis, “Kafka Knocks at the Door,” published in 2020 by Your Impossible Voice in Mirabella’s translation. 

Hopscotch Translation
Essay

by Michelle Mirabella

Hopscotch Translation, 2022

Hopscotch Translation says: “In this… thoughtful feature, [Michelle Mirabella] summons a chorus of voices to celebrate the work of her fellow translators and the authors whose texts they bring to light.”

Trevor Vannoy | Unsplash
Creative Nonfiction

The Forest of Puerto Varas

by Catalina Infante Beovic (tr. Michelle Mirabella)

World Literature Today, 2021

“The Forest of Puerto Varas” is featured in World Literature Today‘s first all-translation issue. Told through the eyes of the author, the essay describes Puerto Varas, a southern Chilean city, as “a perfect refuge… from the chaos” of our world.

Photo by Quentin Lagache on Unsplash
Quentin Lagache | Unsplash
Story

Ferns

by Catalina Infante Beovic (tr. Michelle Mirabella)

World Literature Today, 2020

“Ferns”  entered the global conversation at a pivotal moment speaking to themes that are strikingly transcendental—repression of freedom of expression and movement, yearning for those freedoms, and a fight for liberation.

World Literature Today describes the story as Cortazarian, “simultaneously evoking life under past Chilean political oppression and living under recent worldwide quarantines due to Covid-19.”

John Salvino | Unsplash
Flash Fiction

Birds

by John Better (tr. Michelle Mirabella)

Latin American Literature Today, 2020

“Birds” embraces brevity, moving through a complete story arc in just 407 words. In this flash fiction piece, the form and content work together to display the ephemeral nature of existence. An exploration of isolation and captivity,  Cortázar’s “Axolotl” comes to mind.

Guillaume de Germain | Unsplash
Story

Seed

by Iliana Vargas (tr. Michelle Mirabella)

Exchanges Journal of Literary Translation, 2019

The story “Seed” is timely both for its relevance to current global conversations on climate and its contribution to the development of the climate fiction (cli-fi) genre. In this cli-fi the setting is familiar; we do not have to suspend our disbelief to picture the scene because in many ways, we are living it.

Steve Johnson | Unsplash
Flash Fiction

Kafka Knocks at the Door

by John Better (tr. Michelle Mirabella)

Your Impossible Voice, 2020

“Kafka Knocks at the Door” is a contemporary retelling of Franz Kafka’s Metamorphosis with a gesture to Gabriel García Márquez.

Additional publications

Forthcoming Literary Translations

Benavides, Miluska. “Streets.” Translated by Michelle Mirabella. In Machetes Under Our Beds: An International Anthology of Words and Writings by Daughters of Latin America, edited by Sandra Guzman, New York, NY: HarperCollins, forthcoming 2023.

García Freire, Natalia. “Crossing.” Translated by Michelle Mirabella. In Machetes Under Our Beds: An International Anthology of Words and Writings by Daughters of Latin America, edited by Sandra Guzman, New York, NY: HarperCollins, forthcoming 2023.

Infante Beovic, Catalina. “Green Gold, Blue Gold.” Translated by Michelle Mirabella. In Machetes Under Our Beds: An International Anthology of Words and Writings by Daughters of Latin America, edited by Sandra Guzman, New York, NY: HarperCollins, forthcoming 2023.

Translations of Academic Work

Hidalgo Nácher, Max. “Translation and Anthropophagy from the Library of Haroldo de Campos.” Translated by Michelle Mirabella. In Routledge Handbook of Latin American Literary Translation, edited by Denise Kripper and Delfina Cabrera, New York, NY: Routledge, forthcoming.

Baigorri Jalón, Jesús. Languages in the Crossfire: Interpreters in the Spanish Civil War (1936-1939). Translated by Holly Mikkelson (Chapter 4 co-translated by Ardyn Clayton, Isabel Gonzalez-Gutierrez, Lena Greenberg, Eric Holman, Fiona Maloney-McCrystle, and Michelle Mirabella). New York, NY: Routledge, 2021.

Additional translations

Infante Beovic, Catalina, “Seeing through a Different Lens: A Conversation with Catalina Infante Beovic,” interview by Michelle Mirabella, translated by Michelle Mirabella, Norman, OK: World Literature Today, August 2022.

Bibliowicz, Azriel. Creative Writing is Here to Stay in Universities. Translated by Michelle Mirabella. Norman, OK: Latin American Literature Today, November 2021.

Eltit, Diamela. Final Conversation: A Few Words from Diamela Eltit. Translated by Michelle Mirabella. Norman, OK: Latin American Literature Today, November 2021.  

Almada Noguerón, Vanesa. Review of El ciervo, by Yolanda Pantin. Translated by Michelle Mirabella. Norman, OK: Latin American Literature Today, August 2021.

Tognelli, Arianna. Review of Nuestra piel muerta, by Natalia García Freire. Translated by Michelle Mirabella. Norman, OK: Latin American Literature Today, November 2020.

Mendoza, Néstor. Review of El lugar de las palabras, by María Gómez Lara. Translated by Michelle Mirabella. Norman, OK: Latin American Literature Today, August 2020.

Herrera Alarcón, Ricardo. Review of Ojo de agua, by Verónica Zondek. Translated by Michelle Mirabella. Norman, OK: Latin American Literature Today, May 2020.

Original Work and Interviews

Mirabella, Michelle. “…all the words that are running through my head,” Philadelphia, PA: Hopscotch Translation, February 2022.

Garanasvili, Kotryna and Michelle Mirabella. “A Taste of Bread Loaf,” interview by Hopscotch Translation, Philadelphia, PA: Hopscotch Translation, August 2022.

Garanasvili, Kotryna and Michelle Mirabella. “Bread Loaf Missives,” Philadelphia, PA: Hopscotch Translation, August 2022.

 

priscilla-du-preez-SIxNypi-o1s-unsplash
Don't miss it!

Get a special copy signed by me

Duis quis euismod facilisis nunc arcu, diam non aliquet eget imperdiet maecenas blandit vitae laoreet tincidunt sociis proin massa pulvinar.

18 Apr

2021

Location

1234 N Spring St, Los Angeles, CA 90012, United States.